【製作人語】音樂影片字幕制作示範

分類
Production
Related to Publication Trail 出版履歷 (Tags)
出版日期
August 30, 2020
為音樂影片上字幕的流程,掌握得好,那就不再是惡夢。
為音樂影片上字幕的流程,掌握得好,那就不再是惡夢。

這段示範影片,是我為一段合唱錄影加上 YouTube 所用的 SRT 字幕。如果用 YouTube 提供的工具,上字幕的速度不太高;如果要在文字檔編輯,更是要命。很多人問,怎樣才能做得快?

示範影片,可打開字幕看製作的註解。

我自己的經驗是,在齊文字資料後,大概需用影片原長約 1.5 至 2 倍的時間,就可以為影片上字幕。

例如,今次這段示範,影片原長是 7 分鐘,示範用了 14 分鐘。事前的工夫,是我花了大概五分鐘找了一個網頁有比較好用的文字版本。整件示範所花的時間,在 20 分鐘內。

這次示範用的音樂,是冉天豪《蔣勳詩三首》中的第三首《願》。雖然我和作曲家與合唱團的關係頗密切,但這首示範用的合唱曲,我是並不熟悉的。所以,這可以給大家一個小小的參考。

所需材料

  1. 完整的歌詞
  2. 字幕軟件:我用的是稱為「Subtitle Factory」的軟件。

歌詞

如果你希望上字流程更快,應該先整理一下歌詞。需要如下整理:

  1. 換行、換句
  2. 句字長短
  3. 重複

短曲如這首《願》,我就沒有特別事先處理以上。但是,如果歌詞繁複,特別是重複特別多的話,就得事先花時間。特別是歌劇、神劇一類重複性強的歌詞,往往事先都要花工夫。

操作

「Subtitle Factory」的好處是控制方便。雖然,如果它有 shortcut key 去 mark 時間,則更佳。

一邊聽一邊 mark 時間,仔細控制的,是開口與收口。文字要和音樂呼應,所以這些都會稍為小心調較。

有些時候,原來的歌詞字數太少,在畫面中並不好看;熟手的話,可以邊編輯邊 mark 時間。

在電視台工作時,導演甚至會為字幕轉換與鏡頭轉換同步。這次當然沒有。

成品

icon
胡銘堯 是一位活躍的音樂作家、樂評人及電台古典音樂節目監製,文章見於香港各大報章及雜誌。他曾經舉辦過多個音樂講座系列,策劃推廣古典音樂的活動及演出。他曾經訪問過百多位中外古典音樂的作曲家與演奏家,訪問文章多見於香港報刊,而電台訪問亦多在香港電台及網絡媒體發佈。 個人簡介履歷主頁

© Copyright 2011–23 by Dennis Wu. All rights reserved. You may request reproduction of articles by contacting the writer.